Быть или не быть переводчиком в 2025 году: мнение специалистов

6 часов назад 2

Искусственный интеллект давно перестал быть научной фантастикой — сегодня это неотъемлемая часть нашей повседневной жизни. Он предлагает пользователям широкие возможности: от управления умными устройствами в доме до поиска информации и решения сложных задач, и эти возможности доступны каждому владельцу компьютера или смартфона. Технологии искусственного интеллекта проникают во все сферы человеческой деятельности, меняя привычные профессии и подходы к работе, сообщает пресс-служба ВВГУ.

Искусственный интеллект уже меняет правила игры на рынке труда. РБК сообщает, что с приходом генеративного ИИ, который лежит в основе ChatGPT, в технологической среде стало расти беспокойство.
Так, в 2023 году глава Tesla, SpaceX и X (бывший Twitter) Илон Маск и сооснователь Apple Стив Возняк подписали открытое письмо с призывом остановить разработку технологий, в 2024 году, согласно опросу ВТБ, 39% россиян высказывали мнение, что их профессию могут заменить нейросети, а Минэкономразвития России оценило, что к 2030 году без ИИ не обойдутся в 95% отраслей.

Уже на сегодняшний день понятно, что выживут только те профессии, которые смогут адаптироваться к новым условиям и технологиям, а также обернуть возможности ИИ в свою сторону.

Но насколько хорошо человек и машина понимают друг друга? Достигли ли нейросети такого уровня развития, чтобы заменить живого специалиста в сфере коммуникации, особенно когда речь идет о международном общении? В этом материале разберем, какое будущее ждет профессию переводчика, какие новые возможности открываются перед лингвистами в эпоху развития технологий и сможет ли искусственный интеллект полностью вытеснить человека из этой сферы деятельности.

Языковое посредничество уходит корнями в глубокую древность. С первых дней существования человечества, когда различные племена и народы начали активно взаимодействовать друг с другом, возникла необходимость в людях, способных говорить на нескольких языках.

Эти переводчики-первопроходцы стали незаменимыми посредниками между разноязычными сообществами, помогая заключать соглашения и налаживать торговые связи. Порой именно от их мастерства зависело, приведет ли встреча представителей разных культур к развитию сотрудничества или, наоборот, к возникновению конфликта.

С развитием письменности функции языковых посредников существенно расширились. Появились переводчики письменных текстов, начали создаваться первые словари и глоссарии. На протяжении столетий переводческая деятельность способствовала культурному обмену и взаимообогащению цивилизаций, сохранению и распространению знаний. Благодаря переводам религиозных, философских и научных трудов человечеству удалось сберечь и приумножить духовное и интеллектуальное богатство множества народов, а перевод стал незаменимым инструментом межкультурного диалога.

Цифровые технологии сделали языковые барьеры практически прозрачными: современные приложения мгновенно переводят вывески, меню и указатели — стоит лишь навести на них камеру смартфона; благодаря онлайн-переводчикам, которые всегда под рукой, мы можем свободно общаться с носителями других языков, легко выражая мысли и понимая собеседника. И все это доступно любому человеку с телефоном и интернетом, независимо от его местонахождения и уровня образования.

В эпоху стремительного технологического развития возникают закономерные вопросы: по-прежнему ли актуальна профессия переводчика? Сможет ли искусственный интеллект полностью заменить человека в этой сфере? Стоит ли абитуриентам связывать свое будущее с лингвистикой? Об этом мы поговорили с лингвистом, специалистом по цифровым технологиям и магистрантом, осознанно выбравшим карьеру переводчика в эпоху расцвета искусственного интеллекта.

Юлия Коновалова, кандидат филологических наук, директор Института педагогики и лингвистики ВВГУ:

"Уверена, что в вопросах перевода ближайшем будущем никакой искусственный интеллект не сможет заменить человека. Да, мы можем обучить словам и фразам, но адекватный перевод — это не просто буквальный перевод слов. 

В нашем повседневном общении мы всегда вкладываем в каждое наше высказывание множество смыслов. На значение сказанного влияет широкий прагматический контекст: ситуация, в которой происходит общение, то есть где, когда, с кем и о чем мы говорим, мимика и интонация говорящих, наши отношения с собеседником и вообще весь наш жизненный опыт. Порой истинный смысл высказывания прямо противоположен его прямому значению. 

Подтекст, намеки, юмор и ирония, наши чувства и эмоции, особенности национальной культуры — все это вместе считать, а значит, адекватно интерпретировать, то есть перевести, может только живой человек".

Светлана Уткина, преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения ВВГУ:

"На сегодняшний день от переводчика требуются навыки постредактирования и отраслевая специализация — то есть знания в областях, в которых можно выступать экспертом, чтобы видеть ошибки искусственного интеллекта. Работодатели хотят, чтобы у студентов были навыки работы в программах комплексного перевода и редактирования, умения работать с алгоритмами ИИ. В большей мере — не для того, чтобы сети делали работу за переводчика, а для совершенствования навыков специалистов. Не стоит забывать, что нейросеть — это компьютерная система, которая обучается на основе данных и примеров. Она может помочь понять шире контекст и стиль переводимых документов при условии корректно сформулированных запросов.

По факту, качественный запрос может написать только человек. Но иногда это настолько утомительный и долгий процесс, что подходит только для рутинных задач, клише и шаблонов.

Наши студенты получают опыт работы с ИИ под руководством преподавателей, которые помогают правильно использовать эти возможности и обучают постредактированию".

Алексей Горин, ведущий специалист Центра цифровых решений ВВГУ:

"Несмотря на активное развитие технологий машинного перевода, в 2025 году профессия переводчика продолжает оставаться востребованной. Современные онлайн-переводчики и нейросети действительно упрощают понимание иноязычных текстов, помогают в повседневном общении, при изучении профессиональной литературы, просмотре видеоконтента на иностранных языках, а мобильные приложения с функцией устного перевода стали настоящей палочкой-выручалочкой в зарубежных поездках.

Тем не менее, искусственный интеллект пока не способен полностью заменить профессионального переводчика. Системы машинного перевода зачастую не могут корректно интерпретировать культурные особенности, юмор, идиоматические выражения, контекстуальные значения слов. Они не умеют "читать между строк" и нередко искажают важные нюансы переводимого текста. Это особенно критично при работе с художественной литературой, маркетинговыми материалами и креативными продуктами, такими как видеоигры, а в дипломатической сфере подобные ошибки совершенно недопустимы. Профессионализм, опыт и языковое чутье переводчика незаменимы и в технических, юридических, медицинских переводах, где любая неточность может иметь самые серьезные последствия.

При этом искусственный интеллект становится мощным вспомогательным инструментом, значительно повышающим эффективность переводческой работы. Он берёт на себя рутинные задачи, например, создание чернового перевода, поиск терминологии, помогает переводчику сориентироваться в предметной области. Сегодня мы наблюдаем не замещение переводчиков технологиями, а трансформацию их профессиональной деятельности.

Профессия переводчика эволюционирует под влиянием ИИ, но ее значимость не уменьшается.

Будущие переводчики — это специалисты, которые гармонично сочетают навыки работы с технологиями искусственного интеллекта с глубоким знанием языков и культур. Несмотря на стремительные технологические изменения, язык остается сферой, где человеческий фактор имеет решающее значение".

Николай Марус, магистрант направления "Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков":

"Вижу ли я перспективы в нашей профессии, даже с развитием всех технических средств? Конечно! Иной ответ был бы неуважением к коллегам. Я считаю, что нейросети и онлайн-переводчики по большей части являются инструментами поддержки, а не полной заменой живому переводчику. Кроме того, при слишком активном использовании технологий можно столкнуться с проблемами, и выйти из подобной ситуации будет непросто. Все должно быть в меру и сбалансированно.

Возможно, однажды искусственный интеллект действительно придет на замену многим специалистам. Но, вероятнее всего, к тому моменту человеческие ресурсы будут нужны только для обслуживания этого инструмента. Думаю, что случится это точно не в нашу эпоху.

На сегодняшний же день работа переводчика — это не только теоретические знания, но в первую очередь умение передавать культурные аспекты.

Реалии, пословицы и поговорки, юмор, фразеологизмы — все это требует не только математических вычислений, но и творческого подхода. Из этого вытекает стиль перевода, подход, который избирает человек для передачи получаемой им информации.

Искусственный интеллект на данный момент можно настроить на имитацию стиля того или иного человека, однако машина будет следовать заданной задаче, без интуитивных озарений, которые могут возникнуть только у живого человека. Я заметил это во время работы над магистерской, когда решил обсудить с нейросетью перевод определенных имен собственных. Несмотря на все исходные данные в сети и способы перевода, которые я подкидывал нейронке, предлагаемые варианты передачи отличались от того, к чему пришли профессиональные переводчики.

Кроме того, стоит учитывать человеческий фактор не только в работе, но и в восприятии результата. Насколько целевой аудитории понравится перевод — отдельная тема для разговора".

Что в итоге?

Несмотря на стремительное развитие технологий, человек в межъязыковой и межкультурной коммуникации остается незаменимым: только живой переводчик способен уловить и передать те нюансы, с которыми искусственный интеллект пока не может справиться.

Мы наблюдаем не исчезновение профессии переводчика, а ее глубокую трансформацию. Современный переводчик — это специалист нового формата, который виртуозно использует цифровые инструменты, привнося при этом в работу то человеческое измерение, которого лишена машина.

Особую ценность человек сохраняет в творческом аспекте перевода. Работа с художественными текстами, маркетинговыми материалами, креативными продуктами требует не только технических навыков, но и тонкого языкового чутья, которое пока не может воспроизвести ни одна нейросеть.

Абитуриентам, рассматривающим возможность связать свою жизнь с лингвистикой, важно понимать: искусственный интеллект — это не конкурент переводчику, а его партнер. Успешный переводчик будущего — это специалист, который использует искусственный интеллект для оптимизации рутинных процессов, сохраняя при этом уникальный человеческий подход к языку и коммуникации.

Профессия переводчика не исчезает — она эволюционирует, открывая новые возможности для тех, кто готов развиваться вместе с ней.

Прочитайте статью целиком